June 25, 2006
Previous Posts
- Monk Rocker
- A translation "boo-boo" I haven't noticed yet in a...
- The birth of St. John the Baptist in the Church ca...
- What's at stake in a new translation?
- Sacred Heart
- Living Benedictine Martyr
- Mount Angel Abbey in Oregon
- The Pink Sisters
- THE SOLEMNITY OF THE MOST HOLY BODY AND BLOOD OF C...
- He went to observe and learn. So, I think it was ...



6 Comments:
Actually, the translation snippet given here still leaves out the conjunction et, which brings up another topic. ICEL did not believe that we could understand long sentences with multiple clauses, not taking into consideration that modern rhetoric advises a mixture of long and short sentences to maintain interest as well as for special effects.
In other words, not only did they leave out a lot of words that they did not particularly like, sentences were sliced and diced into single-clause statements typically in the following pattern (cf. the collects): 1. indicative (this is how you/things are) 2. imperative (so fix them already).
Daniel,
In this case, 'et' would have more an adverbial force. Something like, "Taking also this..."
pax,
scott
As a Tridentine Rite fan, I'm really looking forward to the new translation!!
Ok, I'm from germany, but as far as I can see, theres a mistake:
taking this glorious chalice.... is from the roman missal
he took the cup is form the second, thrid and fourth eucharistic prayer. So, "taking this glorious..." stil exists in the new lithurgy (at least in german), yet in the first eucharistic prayer.
FingO, be grateful for the German translation! It is not bad or dishonest like the English one.
I agree, Aaron, but I'm always left to wonder..."Why so much effort, for so little gain?" Like I always say:
Unlike Communism, alchemy, and the Novus Ordo, the Tridentine Rite of the Mass works every time it's tried.
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
Click HERE to go back to the front page of this blog.