Click on the following chart to see a larger version of it.
That's only the Gloria
There are too many similar AND WORSE
flaws throughout the English version of the Mass we presently have in use.
There are deliberate gaping HOLES in it.
Here is another example.
Eucharistic Prayer I has the following phrase in Latin.
hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctum vitae aeternae.
Here is a rather literal translation of it.
a pure victim, a holy victim, a spotless victim, the holy Bread of eternal life.
Now, here is what we are presently using in English.
this holy and perfect sacrifice: the bread of life.
The Latin word "hostiam" can mean both "victim" and "sacrifice".
However the problem is that the word appears three times in the Latin original, but is AMPUTATED down to only once in our present English version.
That is NOT a translation.
Then, the Latin uses an adjective five times:
However, our present English text uses adjectives only twice:
That is an AMPUTATION again, NOT a translation.
Some years ago, the English so-called "translators" (I.C.E.L., "International Commission on English in the Liturgy") used by the U.S. bishops began to produce an even newer "translation" of the Mass, but they did even more amputating and also alteration.
The Vatican reviewed their new work, and then pointed out that I.C.E.L. clearly had an agenda of NOT translating, but of PURGING and CHANGING the texts.
Telling that to the U.S. bishops, the Vatican finally directed them to replace their I.C.E.L. translators and to re-structure the I.C.E.L. bylaws.
The U.S. bishops complied.
This month the bishops voted to approve the new translation work which the Vatican is also overseeing.
The texts they voted on were some of the responses of the people during Mass.
Translation of the rest of the Mass is yet to come.
- - - -
Read an excellent article on the translating of the Mass.