August 29, 2007

Did you know that King Herod got married to his own brother?

Yes, that's what the U.S. translators did with the first sentence of today's Gospel reading, Mark 6:17-29.
Herod was the one who had John the Baptist arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, whom he had married.

It would have been better to have used the following word order.
Herod was the one who had John the Baptist arrested and bound in prison on account of the wife of his brother Philip, Herodias, whom he had married.


7 Comments:

Blogger Coffee Catholic said...

Ok, my husband officially thinks I'm nuts because I'm in the hallway at the computer howling like a banshee. THAT WAS FUNNY! I always knew Herod was a freak...

Father, (er...are you a father or brother??) were the gospel readings in Latin before Vatican II or where they read in English?

Ta! (That's "thanks" up here in Scotland) and God bless!

Michelle Therese

12:46 AM  
Anonymous Anonymous said...

First thought: Poor grammar skills or same-sex marriage agenda?

Second thought: How sad it is that the former would be my first thought.

Phillip

5:51 AM  
Blogger Father Stephanos, O.S.B. said...

Dear Michelle Therese,

My monastery has a total of 24 monks. Of the 24, 8 of us are priests.

4:06 PM  
Anonymous Dim Bulb said...

Marrying his own brother would not be out of keeping with Herod's character.

I recall once writing in a combox concerning the NAB Translation :"If a Bible translation sounds like I wrote it, it can't be very good." It's certainly very telling (I think you mentioned this in a previous post) that major commentaries by Catholic scholars which use existing translations do not use the NAB.

Most Biblical scholars will tell you that new translation should be produced every generatio (30 years), yet the revision of the NAB (originally published in 1970) began in 1978, a clear indication of its shortcomings. This revision has been going on for about 29 years, and shows no signs of nearing completion. although the NT has been completely revised (completed, I think, in 1987) the OT has seen only the revision of the Psalms (to the best of my knowledge). In other words, once the revision is done (if it ever gets done), it will need to be revised again, immediately.

9:09 PM  
Anonymous Fr. Scott Bailey, C.Ss.R. said...

Dear Father, with all due respect, you need to check your English grammar. The phrase, "the wife of his brother Philip," is set apart by commas following immediately upon 'Herodias,' thus clearly showing that it refers to Herodias and not Philip. If it were to refer to Philip there would be no comma after Philip. This is not to defend the NAB which is one of the worst translations of the Scriptures extant. It is merely to point out that the grammar is absolutely correct and clear.

1:34 PM  
Blogger Father Stephanos, O.S.B. said...

Dear Father Scott,


You are correct about the use of the comma in the printed text.

However, another priest here read that Gospel aloud at Mass, and it sounded like "his brother Philip whom he had married."

From hearing it, you could not tell there was a written comma.

4:27 PM  
Anonymous Fr. Scott Bailey, C.Ss.R. said...

Yes, I can "hear" that. It's just another reason why we should never have abandoned the use of Latin. I don't know who it was that said it but it seems to always ring true: the translator is a traitor to the text. This is especially true of the translaters of the NAB and ICEL. God save us from their treachery!

3:46 PM  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

Click HERE to go back to the front page of this blog.